IP TRANSLAOR案

时间:2016-08-17 10:46:44 阅读:108 次 扫一扫分享

案情介绍:

2009年10月16日,CIPA(英国专利律师协会)向英国知识产权局递交了“IP TRANSLAOR”商标申请,指定服务为41类类别大标题“教育;提供培训;娱乐;体育和文化活动”。

2010年2月12日,英国官方基于该商标对指定服务具有直接描述性为理由驳回了该申请。

2010年2月25日,CIPA提起上诉,争辩“IP TRANSLAOR”商标并没有指定“翻译服务”,故并没有直接描述指定的服务内容。

该案最终被移送至CVRIA(欧洲联盟法院审理)。

法院判定:

1. 商标注册申请人必须足够清晰、准确地指定寻求商标保护的商品和服务,以使相关负责机构和经营者仅仅以此为基础就能确定商标所赋予的保护范围;

2. 商标注册申请人可以使用尼斯分类的大类标题进行商标申请,前提是该类别标题可以足够清晰、准确地描述商标保护的商品和服务;

3.如商标申请人使用大类标题作为商标申请的指定商品或服务,则其保护范围仅限于大类标题的字面含义。如其欲保护该类下的所有指定商品,则需要列明所有商品或服务。

争议焦点:

使用大类标题或宽泛词汇是否应该被允许?

律师评述:

2012年6月12日之前,欧盟接受以大类标题为商品或服务列表的商标申请并默认商标可在该类别下的所有商品或服务上受到保护。 该制度在很大程度上增加了商标被异议的风险。欧盟本次修法将大幅度减少由于商品或服务范围不明而带来的商标争议。 无论对于商标注册人,还是EUIPO审查员,均是件两全其美的好事儿。